escribil una lista de expreciones parroquiales en frances
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Explicación:
Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
Au bout du tunnel – El fin del túnel
Au pied de la lettre – Al pie de la letra
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
Bouche cousue! – ¡Punto en boca!