Francés, pregunta formulada por raybelisjavier934, hace 8 meses

escribil una lista de expreciones parroquiales en frances 

Respuestas a la pregunta

Contestado por camilaguamanherndez
1

Respuesta:

Explicación:

Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo

Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino

Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma

Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir

Au bout du tunnel – El fin del túnel

Au pied de la lettre – Al pie de la letra

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey

Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar

Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble

Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas

Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia

Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer

Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre

Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino

Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina

Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires

Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)

Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero

Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra

Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas

Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja

Bouche cousue! – ¡Punto en boca!

Otras preguntas