el español hablado en españa y el que hablamos en america tiene muchas diferencias INDICAR ALMENOS TRES
Respuestas a la pregunta
Contestado por
10
Todos los países que comparten una lengua, por elemental que sea, mantienen en esta ciertas diferencias. Las más notables son de naturaleza léxica, pero no faltan ejemplos gramaticales y fonológicos.
En el dominio léxico, se podrían usar como ejemplos los términos «amigovio» y «follamigo» (por usar voces del lenguaje juvenil), o el par tradicional de «coger» y «tomar».
En el ámbito gramatical, una peculiaridad es el que en el español americano sean naturales construcciones como «entre más + adjetivo» (entre más bonito, entre más aburrido, entre más lento, etcétera), que en el español europeo se sienten como anómalas y, en su lugar, se prefiere «cuanto más + adjetivo».
Por fin, en la dimensión fonológica, basta resaltar la el sonido de la zeta española, inexistente en América y sustituida simplemente por la ese.
En el dominio léxico, se podrían usar como ejemplos los términos «amigovio» y «follamigo» (por usar voces del lenguaje juvenil), o el par tradicional de «coger» y «tomar».
En el ámbito gramatical, una peculiaridad es el que en el español americano sean naturales construcciones como «entre más + adjetivo» (entre más bonito, entre más aburrido, entre más lento, etcétera), que en el español europeo se sienten como anómalas y, en su lugar, se prefiere «cuanto más + adjetivo».
Por fin, en la dimensión fonológica, basta resaltar la el sonido de la zeta española, inexistente en América y sustituida simplemente por la ese.
Otras preguntas
Análisis de la materia y la energía,
hace 6 meses
Geografía,
hace 6 meses
Química,
hace 6 meses
Historia,
hace 1 año
Química,
hace 1 año
Matemáticas,
hace 1 año