Dos textos de conocimiento gramatical en inglés porfavor le doy estrellas porfavor
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
CRIMEN EJEMPLAR
Hacia un frío de mil demonios. Me había citado a las siete cuarto la esquina Venustiano Carranza San Juan de Letrin. No soy hombres absurdos que adoran el reloj reverenciándolo como una deidad inalterable. Comprendo que el tiempo es elástico que cuando le dicen uno las siete cuarto, lo mismo da que sean las siete media. Tengo un criterio amplio todas las cosas. Siempre he sido un hombre muy tolerante, un liberal de la buena escuela. Pero hay cosas que no se pueden aguantar por muy liberal que uno sea. Que yo sea puntual las citas no obliga los demás sino hasta cierto punto; pero ustedes reconocerán conmigo que ese punto existe. Ya dije que hacía un frío espantoso. aquella condenada esquina abierta todos los vientos, Las siete media, las ocho menos veinte, las ocho menos diez. Las ocho. Es natural que ustedes se pregunten que por qué no lo dejé plantado. La
traducción
EXEMPLARY CRIME Towards a thousand demons cold. He had summoned me at a quarter past seven on the corner of Venustiano Carranza San Juan de Letrin. I am not absurd men who worship the clock revering it as an unalterable deity. I understand that time is elastic that when they tell you a quarter past seven, it doesn't matter if it's half past seven. I have a broad view of all things. I have always been a very tolerant man, a liberal from the good school. But there are things that cannot be tolerated no matter how liberal one is. The fact that I am punctual in appointments does not oblige others but up to a certain point; but you will acknowledge with me that this point exists. I already said it was terribly cold. that damn corner open to all winds, half past seven, twenty to eight, ten to eight. Eight. It's natural for you to wonder why I didn't stand him up. The
2
Alguien tocó mi espalda. Me volvi y observé a un joven muchacho risueño. Mi sorpresa fue aún mayor cuando vi que le acompañaba un niño pequeño, de unos cinco años. Sin dejarme hablar, me comentó que se dirigia a Kénitra, a unos trescientos kilómetros de alli. Estaba decidida a tomar un barco que le alejara de ese mundo de desastres y tristezas y que le llevara a España, pais en el que buscaria un trabajo honrado y en el que veria crecer a su pequeño, Mohamed.
Ese extraño muchacho buscaba su propio camino, al igual que nosotros estábamos intentando hacer.
Su plan resultaba atractivo y no muy dificil de elaborar. Teniamos suficiente dinero ahorrado entre los dos de las cosechas de los últimos años, y la necesidad de conocer una nueva vida que nos diera la oportunidad que hasta entonces nos habian negado. Lo comenté con Osama, el cual se mostró muy entusiasmado, y ambos decidimos seguir el camino que Alá nos habia mostrado. Aquel dia empezaría nuestra verdadera huida. Aquella que nos llevaria a un nuevo país, a una nueva cultura.
traducción
Someone touched my back. I turned and saw a laughing young boy. My surprise was even greater when I saw that he was accompanied by a small boy, about five years old. Without letting me speak, he told me that he was going to Kénitra, about three hundred kilometers from there. She was determined to take a ship that would take her away from that world of disasters and sadness and that would take her to Spain, a country where she would look for an honest job and where she would see her little boy, Mohamed, grow up. That strange boy was looking for his own way, just like we were trying to do. His plan was attractive and not very difficult to work out. We had enough money saved between the two of the harvests of the last years, and the need to discover a new life that would give us the opportunity that until then we had been denied. I discussed it with Osama, who was very enthusiastic, and we both decided to follow the path that Allah had shown us. That day our real escape would begin. The one that would take us to a new country, to a new culture.