dos chistes cortos pero escritos en lengua indígena y su traducción x favor
Respuestas a la pregunta
Contestado por
10
Ɨɨn yyelɨ'ɨ kuxi la'a luxi i, te tee luxi kuu nde'a nyivi i te kaja jnu'u i: «Ko ya'a kuu ñuñu nchi?» Te yye lɨ'ɨ ni ja'a i: «Ta ña'a ka»
Traducción:
Una mujer [está] baña[ndo] a su hijo [pequeño], y [el] niño ve sus testículos y pregunta: "¿Ése es mi cerebro?" Y la madre contestó: "Todavía no".
2. Ñalɨ'ɨ ni kaxi nuu teeyɨɨ i: «Iku kuaa ni layyee ña'a ñu orre ni kijli ñu.»
Te teeyɨɨ ni kaja jnu'u i: «Te na lo ka'vi ini ñu yye ni kijli nchi?»
Traducción: [Una] esposa [le] dice a su esposo: "Anoche me insultbas mientras dormías."
Y el esposo preguntó: "¿Y por qué piensas que estaba dormido?."
Traducción:
Una mujer [está] baña[ndo] a su hijo [pequeño], y [el] niño ve sus testículos y pregunta: "¿Ése es mi cerebro?" Y la madre contestó: "Todavía no".
2. Ñalɨ'ɨ ni kaxi nuu teeyɨɨ i: «Iku kuaa ni layyee ña'a ñu orre ni kijli ñu.»
Te teeyɨɨ ni kaja jnu'u i: «Te na lo ka'vi ini ñu yye ni kijli nchi?»
Traducción: [Una] esposa [le] dice a su esposo: "Anoche me insultbas mientras dormías."
Y el esposo preguntó: "¿Y por qué piensas que estaba dormido?."
Contestado por
1
Respuesta:
Aquí tienes 3 chistes en Nahuatl y en español:
1) -hasmelabte dubti ded hi su vistnegreb?
-meselamande
-ne, te pui pui pagua tua
-dupingua metelele!
Un ciego le pregunta a un cojo:
- ¿Qué tal andas?
Y el cojo le contesta:
- Pues ya ves.
2) El yoykalxol chicha la chuchit y poynkali checha
La chipa a la puerta del dios texcoco.
3) Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica?
Adivina adivinando ¿Qué es como una piedra blanca, que de ella van brotando plumas de quetzal? (cebolla)
Explicación:
sus
Otras preguntas
Química,
hace 7 meses
Biología,
hace 7 meses
Inglés,
hace 7 meses
Matemáticas,
hace 1 año
Castellano,
hace 1 año