De que trata el libro del Popol Vuh Con tus propias palabras
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Breve noticia El libro de los indios quichés o el libro sagrado de los quichés. El Popol Vuh, que puede traducirse popol, consejo y vuh como libro y es el primer libro pintado. Conserva dicha faz en la memoria y la transmite oralmente hasta mediados del siglo XVI. La época en que vuelve escrito, por un indígena antiguo sacerdote quizá en lengua quiché, con características latinas. Este manuscrito que constituye el verdadero original del Popol Vuh, llega a las manos del padre Francisco Ximénez, cura párroco de Santo Tomas Chuilá, población guatemalteca, llamada actualmente Chichicastenango, a principios del siglo XVIII, por ese se conoce el Popol Vuh como el manuscrito de Chichicastenango.
Descubrirlo el padre Ximénez, y lo tradujo del quiché al castellano. Pero el dominico no se contenta con traducirlo, y dio importancia a estudiar la autenticidad del texto y también encontró similitud entre el Génesis indígena y algunas paisajes de la Biblia. Francisco Ximénes realiza dos versiones. La primera literal que no le satisface. Y la segunda era más cuidada que incluyó en el primer tomo de La crónica de la provencia de Chipa y Guatemala El libro sagrado de los quichés se tradujo a otras lenguas. El Dr. Carl Scherzer copia el texto en la biblioteca de la universidad de Carolina, y lo traducido al alemán, lo publica en vienna, en 1857, bajo el título de Las historias de origen de los indios de esta provencia de Guatemala. Y el abate Carlos Esteban de Bourbourg llega a Guatemala de Francia, atraído por la luz de ese manuscrito prodigioso, se afinca en el país, estudia y profundiza la lengua quiché y tradujo el Popol Vuh al francés. Esta versión que había publicado en París, en 1891 con el título de Popol Vuh le livre sacre et les mythes de i antiquite américaine.
En todas las lenguas, hay interés que cerca de día en día por tratarse de uno de los documentos milenarios de la humanidad. En 1927 se editó una versión realizada por J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas aunque ésta contiene algunos errores en los nombres de los dioses, pero la versión más confiable es la hecha de Adrián Recinos en 1947. El profesor Georges Raynaud, después de cuarenta años de estudios, toda una vida, realizó su versión francesa ajustada con rigor científico, sin restarle por ello su primegenia hermosura, su vuelo poético, su frescor vigital, su hondura misteriosa. Dos de sus alumnos de Altos estudios de París, el mexicano J. M. González de Mendoza y el guatemalteco Miguel Ángel Asturias, vierten al español bajo la dirección del propio profesor Raynaud, la traducción del Popol Vuh, hasta ahora considerada como la mejor, y la publicaron en París, en 1987, con el título de Los dioses, los héroes y los hombres de Guatemala Antigua.
E