Geografía, pregunta formulada por guzmanacunav, hace 16 horas

de dos ejemplos de cuáles fueron los aportes de los afrocostarricense en los siguientes campos: Musica,literatura oral,idioma, comidas​

Respuestas a la pregunta

Contestado por Rosa15430
1

Explicación:

La cocina

afrocostarricense es el resultado de la mezcla de productos africanos como el ñame o el calalú, con productos propios de Centroamérica y de origen español. Algunos de los platillos más conocidos son los siguientes: Rice’n beans: mezcla de arroz y frijoles, preparada con leche de coco, sal, ajo, cebolla, tomillo, pimienta y chile panameño. Patí: consiste en un pastel de repostería relleno de carne, especias y chile panameño (picante). Pan bon: es un bollo de pan negro, derivado del pan de jengibre inglés con coco seco, especias y frutas de temporada. Rondón: sopa de marisco y pescado con plátano verde, leche de coco, verduras, tubérculos, chiles dulces, chile panameño y especias. Calypso: La música calypso del Caribe Americano, tiene sus inicios con el calypso de la isla de Trinidad, país en el cual tuvo sus orígenes este género musical. Años después el calypso del nuevo continente evoluciono con las influencias del son cubano, el reggae, el ska jamaicano y la salsa puertorriqueña. (Ferguson, W. 2004).

Musica

Este ritmo musical, nació entre los esclavos africanos como un noticiero cantado, como la única forma de comunicación debido a la prohibición que tenían de hablar entre ellos durante la opresión colonialista. Al caer la noche en las plantaciones, el Chantuelle, especie de trovador, cantaba todo lo que había sucedido durante el día, lo bueno y lo malo, lo justo y lo injusto, también se pasaban recados, recetas, mensajes de amor y noticias de familiares. El calypso se empezó a escuchar en Costa Rica a partir del año de 1870, con el arribo de los jamaiquinos. La comunidad de Limón se ha encargado de hacer música calypso, agregando características propias que lo diferencian del calypso de otras zonas. A los cantautores de este género en Limón, se les conoce como calipsonians. Utiliza instrumentos como la marimba, elaborados inicialmente en nuestro país por los esclavos africanos que fueron traídos a América Central. También utiliza banjos y tambores. El calypso retrata temas sociales que afectan a la población de Limón, dándole un enfoque gracioso o positivo. Ejemplo de esto es la canción de Mr. Ferguson sobre la monilia, un hongo que afecto al cacao y acabo con la mayoría de este cultivo del cual sobrevivían muchos limonenses después de que la compañía bananera dejara la zona.

Instrumentos musicalesEn la provincia de Limón, se utilizan instrumentos musicales propios de la cultura afrodescendiente, que le brinda eso sonido tan particular a su música:Bajo de cajón o quijongo limonense: es un instrumento de cuerda que se usa como contrabajo. Se fabricaba de madera y adquirió el nombre Quijongo por influencia de los trabajadores bananeros que llegaron al caribe en la primera mitad del siglo XX y lo vieron muy similar al Quijongo verdadero (que es un arco musical de herencia indígena americana – africana, y se toca desde Olancho Honduras hasta Guanacaste en Costa Rica). El bajo de cajón es el instrumento clave en el Calypso.

Idioma :

Mekatelyu (o mekaytelyuw) o criollo limonense: es una lengua criolla que se habla en la provincia de Limón. El nombre es una transliteración de la frase “Make I tell you something” o, en inglés estándar, “let me tell you”, “déjame decirte algo” en español. Su base es el inglés caribeño y criollo jamaiquino, pero también incluye palabras del español y africano.

Nació debido a la necesidad de comunicarse ante la llegada de jamaiquinos a Costa Rica, la presencia de estadounidenses y otros grupos étnicos.

Actualmente, los limonenses usan el criollo en situaciones familiares e informales y así lo mantienen. Sin embargo, en situaciones oficiales, como trámites en oficina o interacción en la escuela, y al interactuar con otras personas del área, usan mayormente el español.

Ejemplos de palabras y frases en Mekatelyu:

Fas: que sería la variente de “fast” en inglés, en español, rápido.

Snyek: variante de snake (serpiente).

She mekkyin fan fi yuh: esto quiere decir en inglés estándar “She is making fun of you” y en español “Se está burlando de ti”.

Mercedes faltar fram klas las wiik: en inglés significa “Mercedes missed class last week” y en español se diría que “Mercedes faltó a las clases la semana pasada”. El vocablo faltar es del español mientras que las otras palabras vienen del inglés.

Nyam: significa comer y viene de la familia lingüística de Níger-Congo, vocablo africano

Dokunu: significa “pan cocido de maíz”; es de origen Twi de la palabra o-dokono (africano)

Di uman nuo: en inglés “the woman knows” (la mujer sabe) y di uman – dem nuo, en inglés “the women know” (las mujeres saben). En el criollo limonense no existe la conjugación del verbo, por lo cual el verbo no existe en plural. En este caso se adiciona la palabra dem, que indica que la frase está en plural.

Otras preguntas