DE ACUERDO CON LA UTILIZACIÓN DE LOS VERBOS LOSE Y MISS,EXPLIQUE CUAL SERIA EN ESTOS TIEMPOS LA MAYOR PERDIDA QUE TENDRIAN
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
En español, tanto miss como lose se pueden traducir por el verbo “perder”.
Pero no son iguales.
la diferencia entre miss y lose en inglés, y cómo usar estos dos verbos comunes. Entonces…
Si las dos palabras se traducen por “perder”, ¿cuál es la diferencia?
Pues, la palabra lose se usa con un objeto, cuando no sabes donde está o ya no lo tienes.
En cambio, la palabra miss se usa con un acontecimiento o un evento cuando no llegas a la hora correcta. Llegas tarde y lo pierdes.
Un ejemplo: I lost my wallet and missed my train. It was a terrible day.
(Perdí mi billetera y perdí mi tren. Fue un día terrible.)
I lose my dog, I miss his soft hair (Perdí a mi perro, extraño su pelo suave)
I lose my favorite shoes, I miss their emerald color UnU ( Perdí mis zapatos favoritos extraño su color esmeralda UnU)
I lose my jump rope, I miss jumping with a lot of enthusiasm with it. (Perdí mi cuerda de saltar, extraño saltar la cuerda con mucho entusiasmo)
Espero te sirva!
Explicación:
En estos días, muchas personas están falleciendo y/o fallecerán a causa del coronavirus,
pero otras muchas lo harán por el curso natural de la vida.
El dia que perdí a mi abuelo me sentí demasiado mal fue muy duro para mi, y nunca llegue a despedirme de el por que? tuve que ir a mi trabajo, y llegue muy tarde cuando me avisaron, tuve que perder mi vuelo, tuve que perder todo. Ese fue mi peor dia......
These days, many people are dying and / or will pass away from the coronavirus,
but many others will do so for the natural course of life.
The day I lost my grandfather I felt too bad it was very hard for me, and I never got to say goodbye to him, why? I had to go to my work, and I arrived very late when they told me, I had to miss my flight, I had to miss everything. That was my worst day ......