¿Cuáles son los postulados de la teoría interpretativa? (5 mínimo)
Respuestas a la pregunta
Los integrantes de esta teoría interpretativa hacen mucho hincapié en la importancia del contexto a la hora de traducir, ya sea de forma oral o escrita, y también a la aportación personal del traductor en la elaboración de su trabajo, tanto con conocimientos externos, como con su creatividad e imaginación.
También resulta importante el hecho de que pongan tanto énfasis en la didáctica de la traducción (Moya, 2004, 85) y en el análisis textual. Estas dos cosas sirven para identificar los posibles problemas a la hora de traducir o interpretar, tanto del texto original, como del texto meta.
Otros aspectos de la teoría interpretativa
La segunda fase del proceso traductor, la desverbalización, puede acarrear problemas a la hora de traducir textos literarios, incluso al traducir textos pragmáticos, ya que el fondo está tan ligado a la forma como un samurái a la muerte (Moya, 2004, 80).
Este es un aspecto de la Escuela de París con el que P. Newmark no está de acuerdo, ya que éste no acepta que no se tengan en cuenta las palabras a la hora de traducir, sino sólo tener en cuenta el sentido en conjunto del texto o discurso. Alega que de ésta manera se distorsiona el mensaje original.
Es simplificar demasiado las cosas y pasar por alto demasiados matices semánticos y demasiados detalles (1988, 99).
Dar preferencia a coloquialismos y modismos, aunque no figuren para nada en el original, es distorsionar los matices del significado (1992, 72).
La teoría interpretativa trata de mostrarnos las claves para hacer una buena traducción basándose en que, lo principal es reflejar las intenciones del autor del texto original, después reflejarlo en el idioma de llegada y, finalmente, que produzca en los lectores de éste idioma el mismo efecto que causó en el de partida.
Amparo Hurtado, por su parte, quiere hacer ver que para realizar una buena traducción, se ha de ser fiel al sentido original del texto.
Para que la traducción exprese realmente el sentido original, hay que mantenerse `fiel' a tres principios (...) (A. Hurtado, 1988, 43).Los tres principios de los que habla Hurtado son: la fidelidad a la intención del autor, la fidelidad a la lengua meta y la fidelidad al lector o destinatario de la traducción.
Si no se respeta alguno de estos tres principios, no se será fiel al sentido.
La excesiva preocupación por las normas de traducción por parte de los miembros de la ESIT, hace que sus alumnos sean capaces de hacer `la traducción ideal'.
Esto quiere decir que la teoría del sentido, o teoría interpretativa, se preocupa mucho más por lo que es la traducción que por las traducciones ya hechas. Parece que lo único que les preocupa en sus análisis textuales son las posibles dificultades con las que se va a tropezar el joven traductor (Moya, 2004, 84).
Por otra parte, los traductólogas de ésta Escuela, señalan que aunque haya palabras muy parecidas entre ellas, nunca tendrán el mismo significado en una lengua que en otra. Esto les lleva a detectar falsos amigos en cualquier texto, en cualquier frase.
Explicación: