¿Cuales son las fuentes culturales de las que se nutrió Shakespeare para escribir?
Respuestas a la pregunta
Aunque la historia forma parte
de una larga tradición de romances trágicos que se remontan a la antigüedad, el
argumento está basado en la traducción inglesa ("The Tragical History of
Romeus and Juliet", 1562) de un cuento italiano de Mateo Bandello,
realizada por Arthur Brooke, que se basó en la traducción francesa hecha por
Pierre Boaistuau en 1559. Por su parte, en 1582, William Painter realizó una
versión en prosa a partir de relatos italianos y franceses, que fue publicada
en la colección de historias "Palace of Pleasure". Shakespeare tomó
varios elementos de ambas obras, aunque, con el objeto de ampliar la historia,
creó nuevos personajes secundarios como Mercucio y Paris.
Para la creación de Romeo y Julieta el dramaturgo se basó en varios elementos
provenientes de una antigua tradición de relatos trágicos sobre el amor. Uno de
ellos es "Píramo y Tisbe" de Las Metamorfosis de Ovidio. De la misma
manera, la novela griega "Habrócomes y Antía", escrita por Jenofonte
de Éfeso en el siglo III, narra una historia semejante, pues incluye la
obligada separación de los protagonistas, así como la poción que induce al
"sueño profundo". El relato trigésimo tercero de "Il
Novellino", obra del autor Masuccio Salernitano publicada en 1476 se
desarrolla en Siena, siendo particularmente referida como "un relato
acontecido en la época del autor". Algunos de sus elementos narrativos (la
boda secreta, el fraile bondadoso el exilio de Mariotto, el matrimonio forzado
de Gianozza, el veneno y el importante mensaje que nunca llega a su
destinatario) son mayormente conocidos por la obra de Shakespeare. Cinco
décadas después, Luigi da Porto adaptó Il Novellino en una nueva edición
titulada "Giulietta e Romeo", lanzada en 1530. Algunas fuentes
insisten en que Giulietta e Romeo se convirtió en la primera obra en incluir la
mayoría de los elementos característicos de Romeo y Julieta, citando entre
ellos a los nombres de los protagonistas y los de las familias rivales, así
como la sede de la tragedia en Verona. Además, Da Porto introdujo a los
personajes originales de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, a los cuales
Shakespeare acabó desarrollando. Desde el siglo XIII se tiene constancia de la
existencia de los Montesco y de los Capuleto como facciones políticas. Otra de
las similitudes es la manera en que Giulietta se atraviesa el pecho con la daga
de Romeo, quien antes había muerto tras beber el veneno.En 1554, Matteo
Bandello publicó su propia versión de Giuletta e Romeo, siendo incluida en el
segundo volumen de poemas de la colección Novelle. Su adaptación opta por
ahondar en la depresión de Romeo al comienzo de la novela original de Da Porto,
al igual que en la rivalidad de los Montesco y los Capuleto; él fue quien
introdujo por primera vez a la nodriza de Julieta y a Benvolio. Cinco años
después, en 1559, su historia se tradujo al francés por Pierre Boaistuau,
incluyéndola en su volumen "Histories Tragiques". En la traducción de
Boaistuau se añadió más sentimentalismo a la trama, mientras que la retórica de
los personajes adquirió una fuerza impetuosa que le habría de conferir una
cualidad vehemente.
Se considera que Shakespeare pudo haberse familiarizado con la colección de
cuentos de William Painter, "Palace of Pleasure", de 1567. Esta
colección incluía una versión en prosa de Romeo y Julieta, titulada "La
grandiosa historia del constante amor verdadero de Romeo y Julieta". A
partir de lo anterior, el autor inglés optaría por redactar una serie de novelas
provenientes de relatos italianos.
Tanto el poema mitológico "Hero y Leandro" como "Dido, reina de
Cartago", ambos del autor Christopher Marlowe, se redactaron durante la
época en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta. Dichas obras son
consideradas como influencia indirecta de ésta última, pudiendo ser las
responsables de la atmósfera en la que la historia del "amor trágico"
logra concretarse en el bien conocido guión.