cuales fueron las ideas primcipales de martin luther king en el discuso i have a dream?
Respuestas a la pregunta
Contestado por
40
"
Al final de la Marcha sobre Washington por el Trabajo y la Libertad, que tuvo lugar el 28 de agosto de 1963, Martin Luther King pronunció el discurso conocido por una de las expresiones clave del mismo: “I have a dream”, “Tengo un sueño”, que es a la vez construcción anafórica en la organización retórico-comunicativa del discurso, tema central de su macroestructura semántica y base de su construcción pragmática, social y política. Mi principal intención al traducir este discurso es rendir homenaje a Martin Luther King por su lucha por la libertad y por todos los derechos del ser humano, al cumplirse cuarenta años de la ocasión en la que lo pronunció, con el convencimiento de que el discurso contribuyó de un modo importante y significativo a cambiar, mejorándola, la realidad. También deseo con esta traducción contribuir al conjunto de traducciones castellanas de este discurso. He intentado que la traducción reprodujera en la lengua de llegada los recursos retórico-comunicativos utilizados por Martin Luther King en el discurso original en inglés. También he intentado mantener en la traducción las decisiones lingüísticas del orador en cuanto a género y he tenido en cuenta los dos géneros al traducir palabras inglesas que los incluyen. He traducido “the Negro” por “las personas negras” y “a Negro” por “una persona negra”, así como “you” por “vosotros y vosotras”, “Negro slaves” por “esclavos negros y esclavas negras” y “citizens” por “ciudadanos y ciudadanas” y “ciudadanas y ciudadanos”. Me ha sorprendido la existencia de varias versiones impresas del discurso en inglés que presentan algunas pequeñas diferencias entre sí. Por esta razón, he comparado las distintas versiones en inglés de que disponía con la grabación magnetofónica del discurso y, finalmente, para mi traducción al castellano he seguido el texto original del discurso de los Douglass Archives of American Public Address, en edición preparada por D. Oetting. Dicho texto original puede ser leído (y también oído, si se instala o si se dispone del software necesario) en la siguiente dirección electrónica: http://www.hpol.org/transcript.php?id=72 Agradezco a Marjorie Woods, de The University of Texas at Austin, que me haya informado de algunos aspectos de la cultura política de los Estados Unidos, especialmente sobre la canción America (“My country ‘tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing...”), de 1831 (ó 1832). A David Pujante, de la Universidad de Valladolid, le agradezco la identificación de citas bíblicas en el discurso y que me haya facilitado su traducción castellana de la Biblia protestante española de Casiodoro de Reina, de 1569, revisada por Cipriano de Valera en 1602 (“Pero corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo”, Amós, 5, 24; “Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane. Y se manifestará la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; porque la boca de Jehová ha hablado”, Isaías, 40: 4-5), que, aunque no he incluido en su literalidad con el fin de atenerme al original inglés del discurso, he tenido en cuenta para mi traducción. A Paloma Biglino Campos, de la Universidad de Valladolid, y a Concha Martínez-Carrasco Pignatelli, de la Universidad Complutense de Madrid, les estoy agradecido por sus respuestas a cuestiones jurídico-políticas sobre las que les he consultado en relación con el discurso.
Al final de la Marcha sobre Washington por el Trabajo y la Libertad, que tuvo lugar el 28 de agosto de 1963, Martin Luther King pronunció el discurso conocido por una de las expresiones clave del mismo: “I have a dream”, “Tengo un sueño”, que es a la vez construcción anafórica en la organización retórico-comunicativa del discurso, tema central de su macroestructura semántica y base de su construcción pragmática, social y política. Mi principal intención al traducir este discurso es rendir homenaje a Martin Luther King por su lucha por la libertad y por todos los derechos del ser humano, al cumplirse cuarenta años de la ocasión en la que lo pronunció, con el convencimiento de que el discurso contribuyó de un modo importante y significativo a cambiar, mejorándola, la realidad. También deseo con esta traducción contribuir al conjunto de traducciones castellanas de este discurso. He intentado que la traducción reprodujera en la lengua de llegada los recursos retórico-comunicativos utilizados por Martin Luther King en el discurso original en inglés. También he intentado mantener en la traducción las decisiones lingüísticas del orador en cuanto a género y he tenido en cuenta los dos géneros al traducir palabras inglesas que los incluyen. He traducido “the Negro” por “las personas negras” y “a Negro” por “una persona negra”, así como “you” por “vosotros y vosotras”, “Negro slaves” por “esclavos negros y esclavas negras” y “citizens” por “ciudadanos y ciudadanas” y “ciudadanas y ciudadanos”. Me ha sorprendido la existencia de varias versiones impresas del discurso en inglés que presentan algunas pequeñas diferencias entre sí. Por esta razón, he comparado las distintas versiones en inglés de que disponía con la grabación magnetofónica del discurso y, finalmente, para mi traducción al castellano he seguido el texto original del discurso de los Douglass Archives of American Public Address, en edición preparada por D. Oetting. Dicho texto original puede ser leído (y también oído, si se instala o si se dispone del software necesario) en la siguiente dirección electrónica: http://www.hpol.org/transcript.php?id=72 Agradezco a Marjorie Woods, de The University of Texas at Austin, que me haya informado de algunos aspectos de la cultura política de los Estados Unidos, especialmente sobre la canción America (“My country ‘tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing...”), de 1831 (ó 1832). A David Pujante, de la Universidad de Valladolid, le agradezco la identificación de citas bíblicas en el discurso y que me haya facilitado su traducción castellana de la Biblia protestante española de Casiodoro de Reina, de 1569, revisada por Cipriano de Valera en 1602 (“Pero corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo”, Amós, 5, 24; “Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane. Y se manifestará la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; porque la boca de Jehová ha hablado”, Isaías, 40: 4-5), que, aunque no he incluido en su literalidad con el fin de atenerme al original inglés del discurso, he tenido en cuenta para mi traducción. A Paloma Biglino Campos, de la Universidad de Valladolid, y a Concha Martínez-Carrasco Pignatelli, de la Universidad Complutense de Madrid, les estoy agradecido por sus respuestas a cuestiones jurídico-políticas sobre las que les he consultado en relación con el discurso.
Contestado por
40
La idea principal del discurso de Martin Luther King " I Have a Dream", es la de recordar al presidente Abraham Lincoln, que aunque hace 100 años se había abolido la esclavitud dentro de territorio estadounidense, aún continuaba una gran cantidad de afro descendientes sin ser libres siendo relegados y segregados por su color de piel.
Otra idea principal es la de recordar a los seguidores de Martin Luther King la necesidad de avanzar hacia una sociedad más justa, igualitaria, y donde exista una gran fraternidad entre blancos y negros.
Ver más: https://brainly.lat/tarea/10697689
Adjuntos:
Otras preguntas
Informática,
hace 8 meses
Física,
hace 8 meses
Biología,
hace 1 año
Biología,
hace 1 año
Matemáticas,
hace 1 año