Francés, pregunta formulada por marcarrias1668, hace 1 año

Cual fueron las influencias que obtuvo el idioma

francés en el francés moderno?

Respuestas a la pregunta

Contestado por laulove2476
0

Respuesta:

fin de dotar al francés de legitimidad y a sus textos escritos de distinción, se plantearon diversas hipótesis, en ocasiones demasiado rebuscadas: el francés había surgido de las lenguas sagradas, es decir, del latín clásico, del griego e incluso ¡del hebreo! Los primeros gramáticos sentaron las bases del debate secular: ¿debería darse prioridad a su uso o racionalizar el idioma? Como paradigma de esta emulación lingüística, Joachim Du Bellay publica Défense et illustration de la langue française (Defensa e ilustración de la lengua francesa) en 1549. Los autores de la Pléyade, de los que forma parte, desempeñaron el papel de teóricos y lexicógrafos. De nuevo, se latinizó el idioma, aunque en ocasiones de forma equivocada. Así, el vocablo doit pasa a ser doigt (del latín digitus) y pie pasa a ser pied (del latín pedis). Se eliminaron las palabras que se consideraban “bárbaras”, es decir, no latinas. Para poder dar respuesta a las nuevas realidades, los escritores recurrieron a más de 2000 préstamos de otros idiomas, así como a neologismos, que dieron lugar a dobletes o cognados léxicos. Por ejemplo, écouter y ausculter (escuchar y auscultar, en español), que comparten la misma raíz (auscultare).). si lo necesitas en frances te dejo como queda fin de distinguer la légitimité française et ses textes écrits, diverses hypothèses ont été avancées, parfois trop farfelues: le français est né de langues sacrées, c'est-à-dire du latin classique, du grec et même de l'hébreu! Les premiers grammairiens ont jeté les bases du débat séculier: faut-il privilégier leur usage ou rationaliser la langue? En tant que paradigme de cette émulation linguistique, Joachim Du Bellay publie Défense et illustration de la langue française en 1549. Les auteurs de la Pléyade, dont il fait partie, jouent le rôle de théoriciens et de lexicographes. Encore une fois, la langue a été latinisée, bien que parfois dans le mauvais sens. Ainsi, le mot doit devient doigt (du latin digitus) et pie devient pied (du latin pedis). Les mots considérés comme «barbares», c'est-à-dire non latins, ont été supprimés. Pour répondre aux nouvelles réalités, les écrivains ont eu recours à plus de 2000 prêts d'autres langues, ainsi qu'à des néologismes, qui ont donné naissance à des doublets lexicaux ou apparentés. Par exemple, écouter et ausculter (écouter et ausculter, en espagnol), qui partagent la même racine (auscultare).

Contestado por eddievg
0

Respuesta:

PUES MUCHASmayonesa

BATE QUE BATE BATE CHOCOLATE

Explicación:

Otras preguntas