Consecuencias de la traduccion alemana de la biblia de lutero
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Una de las principales acciones que llevaron a la Reforma luterana y al primer cisma del mundo cristiano fue la traducción, por parte de Martín Lutero, de la Biblia y los Evangelios al alemán vulgar. Para contestar a las acusaciones levantadas en su contra por la jerarquía de la Iglesia de Roma -sobre cuya base se formuló su excomunión-. Lutero escribió en 1530 una Misiva sobre el arte de traducir que constituye asimismo un documento fundamental para la historia de la traducción.
La versión luterana de la Biblia no solo representa un acto de traducción sino, sobre todo, se trata de un texto imprescindible para la formación de una lengua alemana popular escrita. La traducción es la cultura de la frontera, es cultura del intercambio entre culturas. En este caso el fenómeno es más evidente que nunca: la versión de Lutero es un texto fundamental sobre todo para la identidad de la cultura alemana. El mismo Lutero se dio cuenta: «Se percibe con mucha claridad que es a partir de mi traducción y de mi alemán como están aprendiendo a hablar y escribir en alemán».que cambio la historia
Explicación:
que cambio la historia