Castellano, pregunta formulada por mdiaz12, hace 11 meses

Barroco ¿ Por qué Cervantes escribió en "contra de los libros de caballería"?

Respuestas a la pregunta

Contestado por bebadecristal
0

Respuesta:¿Qué implicaciones tiene el hecho de emprender, en nuestros días, la traducción de una obra como el Quijote al alemán? Entre otras cosas, la necesidad de luchar contra una pesada herencia de imágenes y expresiones quijotescas —pero no necesariamente cervantinas— que el lector alemán ha ido recibiendo de traducciones sucesivas de la obra. En este ensayo se hace un recorrido por los diversos traductores alemanes del Quijote, desde el siglo XVII hasta el XIX. Ante la pregunta de cuáles pueden ser los parámetros por los que debe regirse el traductor alemán del Quijote en el siglo XXI, la autora propone, entre otras cosas, entregarse plenamente al perpetuo juego cervantino con la lengua, sin dejarse llevar por las concepciones fijas que hoy tenemos de los personajes ni por las convenciones literarias que han ido adoptándose en torno a esta obra, algunas de las cuales son aquí señaladas. Finalmente se sugieren algunas posturas y estrategias para enfrentar los "errores" de Cervantes, la profusión de refranes en la obra y, en fin, la decisión de qué lenguaje escoger para el Quijote alemán del siglo XXI.

 

Abstract

Which are the implications that lie beneath the task of translating, today, a novel like the Quijote to the German language? Among many others, the need to fight against a heavy legacy of quijotesque —but not necessarily cervantine— expressions and images, which German readers have received throughout more than three centuries of German translations of Cervantes'work. In this essay some of these translations (made from the 17th to the 19th centuries) are reviewed. Faced to the question of which should be the guidelines to be followed by the German translator of the Quijote in the 21st century, the author suggests, among other things, that he should completely give in to the perpetual cervantine playfulness with language, without letting himself being carried away by fixed conceptions about the characters, nor by the literary conventions that have been formed around this novel, some of which are here mentioned. And, last, some strategies and approaches are here suggested to cope with: Cervantes' "mistakes", the extravagance of proverbs and sayings in his work and, finally, the decision of which language to choose for the 21st century German Quijote.

 

Don Quijote, como todos sabemos, sale una mañana temprano de su casa sin llevar otro camino que el que inventa su caballo, porque en eso, cree él, consiste la fuerza de las aventuras. El caballero está muy contento de la facilidad con que ha dado principio a su buen deseo. Cuatrocientos años más tarde, la traductora alemana se lanza por el mismo camino y se deja igualmente llevar por los pasos de ese caballo quijotesco que es la lengua, aunque sin encontrar la facilidad de esa primera salida del caballero en 1605.

Traducir el Quijote en el año 2004 no es solamente una aventura —que a veces se antoja tan fantástica como a aquellos que rodean a Don Quijote les parece su visión caballeresca del mundo—, sino también el ascenso a una montaña que en los últimos cuatrocientos años ha crecido de una manera descomunal, sobrepasando a cualquier gigante Malambruno. Ya el Pierre Menard de Borges se daba cuenta de que re-escribir el Quijote, reproduciéndolo palabra por palabra en el año de 1934, significaba llegar a un texto inmensamente más rico que llevaba consigo todos los residuos de los siglos pasados. Más aún debe serlo tratándose de una traducción, y de una traducción a una lengua tan ajena al español como el alemán, donde el Quijote lleva consigo su propio pasado, su propio peso germánico en forma de numerosas traducciones.

Sin embargo, más audaz que la empresa misma, es escribir un ensayo sobre la traducción del Quijote, cuando la traductora apenas se ha lanzado a la aventura y tiene un camino de algunos años por delante. Equivale a hacer conjeturas sobre la recta final de un maratón cuando los corredores apenas se encuentran en los primeros metros. Así que primero volveré la mirada hacia atrás, para ver cómo se han batido mis predecesores alemanes en su duelo con el Quijote. Pero no dejaré de mostrar con qué armaduras lingüísticas me pongo yo misma en camino —aunque más tarde, tal vez ya en la primera batalla, mi celada de cartón acabará en pedazos y tendré que defenderme sin ella.

me demore mucho escribiendo

Otras preguntas