¡Ayudenme, por favor! :(
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
أنا أعرض عارية ، عذراء ، سليمة وبسيطة ، من أجل مسراتي ومتعة أصدقائي ، عاشت هذه الليالي العربية وحلمت وترجمت على أرضها وعلى الماء لقد كانوا لطيفين بالنسبة لي أثناء الكسل في البحار البعيدة ، تحت سماء بعيدة الآن. هذا هو السبب في أنني أعطيهم. بسيطة ومبتسمة ومليئة بالبراعة ، مثل المسلمة شهرزادة ، أمهم النضرة التي أنجبتهم في الغموض ؛ مختمر بالعاطفة في ذراعي أمير جليل - بذيء وشرس - تحت نظر الله الحنون الرحيم الرحيم. عندما أتوا إلى العالم ، هزتهم أيدي عمتهم الطيبة دونيازادا اللامعة ، التي نقشت أسمائهم على أوراق ذهبية ملونة بأحجار الراين الرطبة واعتنت بهم تحت مخمل تلاميذها حتى كانوا مراهقين قاسيين ، نشرها فيما بعد ، حسي وحر ، على العالم الشرقي ، خالدة بابتسامته. أعطيها لك كما هي ، في نضارة اللحم والورد. لا يوجد سوى طريقة واحدة صادقة ومنطقية للترجمة: "الحرفية" ، وهي حرفية غير شخصية ، بالكاد تضعف من طرفة عين وابتسامة طفيفة من المترجم. إنها تخلق ، بشكل موحي ، أعظم قوة أدبية. إنها تنتج متعة الاستحضار. هي ضمانة الحقيقة. هي حازمة وثابتة ، في عريها الصخري. إنها تأسر الرائحة البدائية وتبلورها. هي تفصل وتوحيد ... هي تصلح. فالحرفية تقيد الروح الشاردة وتروضها في نفس الوقت الذي توقف فيه السهولة الجهنمية للقلم. أهنئ نفسي أن هذا هو الحال. لأنه أين تجد مترجمًا عبقريًا بسيطًا ، مجهول الهوية ، خالٍ من الجنون الحمقاء لشهرته؟
Respuesta:
no sé no sé no se
Explicación paso a paso:
no piense