Castellano, pregunta formulada por charisards, hace 1 mes

Ayudaaaaa es una prueba final para mañana

El “español de América” es una expresión que se refiere a todo el conjunto de variedades del español -o castellano- que se hablan en el continente americano. Es un término que nace de la oposición con “el español de España”, y si bien el español americano presenta características comunes que en su mayoría difieren de las que muestra el español peninsular -sobre todo en las variantes centrales y norteñas de éste- es importante subrayar que sería más correcto decir que en América se hablan muchos “españoles”, o muchas variedades -a veces muy distintas entre sí- del español peninsular.

En cualquier caso, el español es una lengua que se extendió en América a raíz de la colonización española del continente, lo que explica su variedad. A la ya variada procedencia geográfica de los conquistadores se hubo de unir la diferente apropiación que hicieron de la nueva lengua las comunidades nativas americanas, que en muchos casos fundieron con sus propias lenguas o interpretaron de forma distinta la convivencia entre ambas. La progresiva llegada de inmigrantes -no sólo españoles, sino también italianos y de otras partes de Europa- a diversas zonas de Latinoamérica contribuyó a aumentar la mezcolanza de variedades lingüísticas y particularidades regionales que fue fraguando la enorme diversidad idiomática del continente americano. Hoy día el español es lengua oficial de Bolivia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay, Perú y Venezuela. Y aunque no tiene reconocimiento oficial, es la lengua más hablada en Argentina, Chile, Puerto Rico, Uruguay y México.

El español americano incorpora comúnmente el “seseo”, que también es propio de ciertas variantes del español peninsular (como el andaluz o el canario), y presenta a su vez particularidades que no se encuentran en éste: como el “voseo” o la eliminación del “vosotros”, muy común en Argentina y Uruguay.

Por otra parte, el español también cuenta con amplias comunidades de hablantes en otros países americanos donde no es oficial ni es tampoco la lengua más hablada, lugar este normalmente ocupado por el inglés. Sucede así en Estados Unidos, donde últimamente ha vivido un importante avance en las grandes ciudades (así como en el estado de Nuevo México, donde es utilizado en ocasiones por la propia administración y se ha venido a llamar “español neomexicano”); así como en Canadá, Belice, Haití, Trinidad y Tobago, Aruba y las Antillas Neerlandesas. Es igualmente un idioma en crecimiento en Brasil, muy especialmente en el sur del país.



Propuesta de trabajo

1. Lee detenidamente el texto y responde a las siguientes consignas de forma completa.

2. ¿Qué tipo de texto consideras que es el presentado anteriormente?

3.¿Por qué el texto habla de “el español de América”? Menciona alguna de las diferencias que existen entre el español de España y el de América.

4. ¿A qué se deben los cambios del español en América?

5. Realiza el subrayado del texto para resumirlo.

6. Transcribe tu resumen haciendo las modificaciones necesarias.


Usuario anónimo: me parece que usted tiene un gran problema mental

Respuestas a la pregunta

Contestado por raquelbritezsilva91
8

la primera pregunta el tipo de texto es cual anterior pasame el antrior para que te pueda ayudae


charisards: anteriormente se refiere a el texto de arriba
charisards: todas las preguntas son sobre ese texto
Otras preguntas