¿Alguien sabe una redacción para el poema "la confesión del inca" de Manuel Gonzáles Prada?
Respuestas a la pregunta
Contestado por
0
La lengua runasimi quechua ( = la boca de los cultivadores de la tierra) constituye el monumento de la amplitud espiritual, de la estética de alto nivel y de la sensibilidad de los incas, los adoradores del dios Inti (el Sol).
Expresa la vida estoica y el excelente ánimo del ser humano que está en contacto íntimo con la Naturaleza.
Con esas palabras en su contraportada apareció el 2007 el libro titulado “Antología poética de los incas”, donde el profesor de lengua y cultura hispánicas, Ilías Tampourakis, recopiló en sus viajes andinos 50 poemas que se han conservado de modo oral desde la Edad Media hasta nuestra Era, los transcribió con letras latinas y los tradujo de la lengua indígena al griego moderno, poniendo así en contacto entre sí a dos enormes civilizaciones. En este artículo suyo, aparece la traducción al español de algunos versos, hecha por él mismo. Después de cada poema aquí publicado, sigue su transcripción en la lengua de los incas –que se habla hoy en día por aproximadamente ocho millones de indígenas andinos.
IncasSeñor, Principio del Universo,
Creador de Todo,
Oro que solo en la noche del corazón
resplandeces,
la alegría de tus ojos queridos
¡deja que amanezca!
La calidez de tu aliento
¡pronto con el viento deja que llegue!
La magnanimidad de tu mano
¡siempre deja que se extienda!
Y tu poder eterno
¡deja que florezca!
∞∞∞
T’ijsi Wiraqhocha,
Túkuy ruwaj,
Expresa la vida estoica y el excelente ánimo del ser humano que está en contacto íntimo con la Naturaleza.
Con esas palabras en su contraportada apareció el 2007 el libro titulado “Antología poética de los incas”, donde el profesor de lengua y cultura hispánicas, Ilías Tampourakis, recopiló en sus viajes andinos 50 poemas que se han conservado de modo oral desde la Edad Media hasta nuestra Era, los transcribió con letras latinas y los tradujo de la lengua indígena al griego moderno, poniendo así en contacto entre sí a dos enormes civilizaciones. En este artículo suyo, aparece la traducción al español de algunos versos, hecha por él mismo. Después de cada poema aquí publicado, sigue su transcripción en la lengua de los incas –que se habla hoy en día por aproximadamente ocho millones de indígenas andinos.
IncasSeñor, Principio del Universo,
Creador de Todo,
Oro que solo en la noche del corazón
resplandeces,
la alegría de tus ojos queridos
¡deja que amanezca!
La calidez de tu aliento
¡pronto con el viento deja que llegue!
La magnanimidad de tu mano
¡siempre deja que se extienda!
Y tu poder eterno
¡deja que florezca!
∞∞∞
T’ijsi Wiraqhocha,
Túkuy ruwaj,
Otras preguntas
Exámenes Nacionales,
hace 2 meses
Biología,
hace 4 meses
Inglés,
hace 4 meses
Castellano,
hace 10 meses
Matemáticas,
hace 10 meses