Informática, pregunta formulada por bilinguexd, hace 1 mes

Alguien me pone un archivo de un tríptico de la salud​

Respuestas a la pregunta

Contestado por oscarshamirgomezrodr
0

Respuesta:

Communication takes place only if a message

is successfully and completely transferred

from one person to another. Hence not only

language but also other devices, such as layout

and illustrations, should be carefully

chosen with the reader’s interests in mind.

(Albert, 1992)

Entre los estudiosos de los folletos de salud es

práctica común utilizar las palabras legibilidad

a secas o legibilidad tipográfica y legibilidad lingüística formal a la hora de evaluar el conjunto

de características externas, estructurales y de

contenido del texto que favorecen o dificultan la

comunicación. Según Barrio (2003),

La primera [legibilidad tipográfica] analiza el

texto como objeto material y valora el tipo,

color y tamaño del papel o de la letra, la presencia o ausencia de imágenes y su función,

la distribución espacial, etc. La segunda [legibilidad lingüística formal] analiza el texto en

tanto que mensaje lingüístico [...].

Sin embargo, por su claridad conceptual prefiero distinguir, en consonancia con Martínez de

Sousa, entre legibilidad y comprensibilidad (también llamada lecturabilidad o inteligibilidad). Dicho

autor entiende por legibilidad “la cualidad de un

texto de ser fácilmente leído desde un punto de

vista mecánico o tipográfico, es decir, cuando está

escrito con claridad […]” (Martínez de Sousa, 2005).

La legibilidad “se juzga por las características externas de la publicación: clase de papel, tinta de

impresión, tamaño, tipo y cuerpo de letra, longitud

de la línea, espaciado entre líneas (interlineado),

tamaño de las ilustraciones, etcétera. (es decir, la

forma, no el fondo)” (Martínez de Sousa, 2005). En

cuanto a la comprensibilidad, explica que

se refiere a la facilidad de comprensión e interpretación de un texto en relación con el

estilo y el argumento (es decir, con el fondo

del mensaje). Afecta, pues, a factores personales de índole espiritual (nivel cultural e intelectual, personalidad, actitud, etcétera) y está

en función de las características estructurales y de contenido del texto: interés humano,

dificultad, diversidad, densidad, longitud de

las frases, elección de las palabras, etc.

Con objeto, pues, de contribuir a mejorar la

legibilidad y comprensibilidad de los folletos de

salud que se editan en español, presento en los

próximos apartados una serie de recomendaciones relativas a:

El diseño (tamaño y tipo de letra, estructura,

color).

El contenido.

Los aspectos lingüísticos.

Los elementos no verbales.

Diseño

Design refers to the visual elements

of the brochure. The goal is to create

something that is visually appealing,

uncluttered, and easy to follow.

(Aldridge, 2004)

Confeccionado con distintos formatos que abarcan desde el plegable (díptico o tríptico) hasta el

Explicación:

dame coronita porfa

Otras preguntas