Alguien me pone un archivo de un tríptico de la salud
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Communication takes place only if a message
is successfully and completely transferred
from one person to another. Hence not only
language but also other devices, such as layout
and illustrations, should be carefully
chosen with the reader’s interests in mind.
(Albert, 1992)
Entre los estudiosos de los folletos de salud es
práctica común utilizar las palabras legibilidad
a secas o legibilidad tipográfica y legibilidad lingüística formal a la hora de evaluar el conjunto
de características externas, estructurales y de
contenido del texto que favorecen o dificultan la
comunicación. Según Barrio (2003),
La primera [legibilidad tipográfica] analiza el
texto como objeto material y valora el tipo,
color y tamaño del papel o de la letra, la presencia o ausencia de imágenes y su función,
la distribución espacial, etc. La segunda [legibilidad lingüística formal] analiza el texto en
tanto que mensaje lingüístico [...].
Sin embargo, por su claridad conceptual prefiero distinguir, en consonancia con Martínez de
Sousa, entre legibilidad y comprensibilidad (también llamada lecturabilidad o inteligibilidad). Dicho
autor entiende por legibilidad “la cualidad de un
texto de ser fácilmente leído desde un punto de
vista mecánico o tipográfico, es decir, cuando está
escrito con claridad […]” (Martínez de Sousa, 2005).
La legibilidad “se juzga por las características externas de la publicación: clase de papel, tinta de
impresión, tamaño, tipo y cuerpo de letra, longitud
de la línea, espaciado entre líneas (interlineado),
tamaño de las ilustraciones, etcétera. (es decir, la
forma, no el fondo)” (Martínez de Sousa, 2005). En
cuanto a la comprensibilidad, explica que
se refiere a la facilidad de comprensión e interpretación de un texto en relación con el
estilo y el argumento (es decir, con el fondo
del mensaje). Afecta, pues, a factores personales de índole espiritual (nivel cultural e intelectual, personalidad, actitud, etcétera) y está
en función de las características estructurales y de contenido del texto: interés humano,
dificultad, diversidad, densidad, longitud de
las frases, elección de las palabras, etc.
Con objeto, pues, de contribuir a mejorar la
legibilidad y comprensibilidad de los folletos de
salud que se editan en español, presento en los
próximos apartados una serie de recomendaciones relativas a:
El diseño (tamaño y tipo de letra, estructura,
color).
El contenido.
Los aspectos lingüísticos.
Los elementos no verbales.
Diseño
Design refers to the visual elements
of the brochure. The goal is to create
something that is visually appealing,
uncluttered, and easy to follow.
(Aldridge, 2004)
Confeccionado con distintos formatos que abarcan desde el plegable (díptico o tríptico) hasta el
Explicación:
dame coronita porfa