a quien iba dirigida el acta de la independencia en lenguas indigenas y porque
Respuestas a la pregunta
Respuesta:

Últimas noticias
Videos
Política
Economía
Sociedad
Deportes
Policiales
Internacional
Latinoamérica
Cono Sur
Provincias
Agropecuario
Cultura
Espectáculos
Turismo
Opinión
Radio
Portugués
DDHH
Ambiente
Especiales
SOCIEDAD
09/07/2015 INCLUSIÓN
El Acta de la Independencia fue traducida al quechua, aymará y guaraní es pos de la divulgación
El Acta de Independencia sancionada en el histórico Congreso de Tucumán en 1816, escrita en idioma español, fue traducida al quechua, aymará y guaraní para divulgarla entre la población criolla y aborigen de la región y sumarlos a la lucha contra la corona española.
El manuscrito traducido al aymará fue exhibido por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner en el 2011 durante el festejo conmemorativo en la Casa de Tucumán, en el marco de un acto de reparación histórica a los pueblos originarios, informó el antropólogo, escritor e investigador Carlos Sarasola.
En este aspecto dijo a Télam que la Declaración de la Independencia "originariamente también se tradujo al guaraní, pero no se mandaron las impresiones porque Buenos Aires estaba en conflicto con la zona del litoral y desde esa región no enviaron congresales".
"En ese momento los representantes de las provincias unidas tenían conflicto con Artigas, por lo que no hubo contacto entre el congreso y las provincias del Litoral, por lo que no se pudieron enviar los ejemplares traducidos al guaraní a la población de las misiones jesuíticas y al pueblo guaraní", indicó Sarasola.