Castellano, pregunta formulada por loreannys55, hace 4 meses

7 características de como comunicarse en un pais multilingüe

ayuda doy Corona ​


emvjonceceroocho: hola

Respuestas a la pregunta

Contestado por emvjonceceroocho
2

Respuesta:

Las palabras multilingüismo o plurilingüismo describe el hecho de que una persona o una comunidad sea multilingüe, es decir, sea capaz de expresarse en varias lenguas. En particular se habla de bilingüismo, o incluso de trilingüismo cuando 2 lenguas o incluso 3 vuelven a entrar en consideración.

Explicación: fue lo que encontre espero y te ayude

Contestado por lufaniaomega
3

Respuesta:

Las palabras multilingüismo o plurilingüismo describe el hecho de que una persona o una comunidad sea multilingüe, es decir, sea capaz de expresarse en varias lenguas. En particular se habla de bilingüismo, o incluso de trilingüismo cuando 2 lenguas o incluso 3 vuelven a entrar en consideración

La comunicación multilingüe se entiende como un intento de una empresa u organización en ampliar su mercado hacia uno nuevo o bien en dirigirse hacia comunidades idiomáticas con el fin de fidelizarlas aún más (una cuestión de estrategia). En el fondo, se trata de obtener ventajas competitivas que le permitan superar a la competencia. Aún más obvio, cuando en hostelería se parte como mínimo, de una gestión de tres idiomas.

Img Hosteltur

Recuerdo cierta conversación con ciert@ profesional del marketing hotelero en que me reprochaba que no le gustaba cuando tuiteaba en catalán porque no me entendía. Respondí que cuando se reflexionó cual debía ser la estrategia idiomática de comunicación 2.0, se decidió darle más peso al idioma de proximidad por idiosincrasia del establecimiento y porque más del 80% de su cliente se comunica de forma natural en dicho idioma. La convencí (supongo) objetivamente hablando, pero traslució una convicción forzada. La misma conversación pero a la inversa, obvio decir que también existe (¿por qué facebook-eas en castellano?).

Profundizando, se entran en 4 consideraciones:

Comunicar en otros idiomas no es tan sencillo. Y no sólo por la traducción en sí misma a pesar de la gran cantidad de diccionarios on line existente: implica comprender el texto original, reflexionar sobre la intención de la comunicación para luego poder reformularla correctamente (interpretar correctamente el mensaje), y realizar un esfuerzo en el idioma de destino con el propósito de conservar el estilo original de esa comunicación.

En la comunicación 2.0, sabemos perfectamente que el multilingüismo afecta a ciertos fenómenos sociales más o menos enrevesados, a causa de la facilidad de poder ingresar prácticamente en cualquier conversación. Están generalmente aceptadas y más en el entorno hotelero, las webs en diferentes idiomas, pero en una web no se puede opinar ni conversar: la forma de gestionar el multilingüismo 2.0 en cada contexto suele ser bastante diversa y compleja, ya que es muy sensible a la tradición cultural y política de cada país.

En el contexto de la mundialización, donde el multilingüismo ha dejado de ser excepcional y se ha convertido en norma en familias, espacios urbanos, instituciones y empresas, probablemente cada vez se hace más necesario desarrollar maneras de gestionar actividades y organizaciones que tengan en cuenta esta realidad.

Así que en este sentido, un apunte más se añade a la política de comunicación 2.0 de una empresa, ya que debe establecer una proporción de mensajes en cada idioma al que desee dirigirse y saber cómo responder a las diferentes conversaciones que los factores que inciden en el uso de los diferentes idiomas, inevitablemente, plantean.

La imagen (arriba, derecha) remite a A World of Tweets: panorámica mundial de lluvia de tweets (desde dónde se están escribiendo) en tiempo real.

P.D: La Unión Europea, según la UOC, ha creado incluso un comisionado para el multilingüismo y ha financiado un macroestudio sobre las ventajas económicas de una buena gestión del multilingüismo en las empresas.

Explicación:

Otras preguntas