Inglés, pregunta formulada por 33ruth, hace 1 año

5 poemas en ingles con traducción y pronunciación

Respuestas a la pregunta

Contestado por mapaulablopez
76
Si alguna vez la vida te maltrata,
acuérdate de mí,
que no puede cansarse de esperar
aquel que no se cansa de mirarte.Esperé a que volvieras
durante días, semanas, años
quizá toda la vida
desde que tengo memoria


Y nunca volviste
Siempre tú, en mis sueños
Siempre tú, en mis esperanzas
Siempre tú

Y ahora que te vuelvo a ver
qué suerte,
ya no te necesito.

-ingles-
I waited for you to come back For days, weeks, years Maybe all my life since I can remember And you never came back You always in my dreams Always you, in my hopes Always you And now that I see you again lucky, I do not need you anymore.

2-

Si alguna vez la vida te maltrata,
acuérdate de mí,
que no puede cansarse de esperar
aquel que no se cansa de mirarte.

-inlges-


If life ever mistreats you, remember me, Who can not get tired of waiting He who does not tire of looking at you.
Contestado por sebasmoramo70
8

Respuesta:

Mientras cae el otoño

Nosotros esperamos

envueltos por los hojas doradas.

El mundo no acaba en el atardecer,

y solamente los sueños

tienen su límite en las cosas.

El tiempo nos conduce

por su laberinto de horas en blanco

mientras cae el otoño

al patio de nuestra casa.

Envueltos por la niebla incesante

seguimos esperando:

La nostalgia es vivir sin recordar

de qué palabra fuimos inventados.

ingles

As autumn falls

Shrouded in golden leaves,

we wait.

The world doesn’t end at sunset

and only dreams

limit themselves to things.

Through a labyrinth of blank hours

time leads us on

as autumn falls

over our house, our patio.

Shrouded in a relentless fog

we wait, we wait:

nostalgia means to live without remembering

the word we are made of.

De su quinto libro Preludios (Preludes) de 1980.

Para hacerte a la música

Necesitas de todo, de los caminos grises,

de las hondas penumbras

o las luces del alba,

de pájaros que cantan aún en el silencio;

necesitas del cielo

y la hoja de otoño,

de unas manos vacías o el amor que no vuelve,

de la blancura de la nieve;

necesitas de todo para el sueño,

para hacerte a la música de los azules más distantes,

para que al fin tu alma

tenga confianza en la muerte.

ingles

To become one with music

You are in need of everything:

grey roads,

deep glooms,

birds that sing even in silence;

the sky,

an autumn leaf,

hands empty,

love unreturning,

snow’s whiteness;

dawn lights,

you are in need of everything the dream requires,

to become one with the music

of the most faraway blues

so that eventually your soul

will have confidence in death.

De su sexto libro Muerte de Merlín (Death of Merlin) de 1985.

Entre árboles

Si eres tú la que busco

ven en la noche de perdidos reflejos,

si eres el cuerpo amado

ven entre árboles, entre canciones.

Aquí te espera un tiempo

desposeído de sus fábulas,

un cuerpo castigado por la vida

y las zarzas de los caminos.

Si eres tú la que viene

déjame una señal entre los árboles:

un velo blanco, una huella en el polvo

me bastarán en mi miseria.

Ven que la muerte espera,

como floresta magnífica espera la muerte;

si eres tú la que busco

ven protegida por un cielo.

ingles

In between trees

If you are who I look for, come

in the night of lost reflections,

if you are the beloved body,

come in between trees, in between songs.

Here awaits you a time

dispossessed of fables,

a body punished by life

and the roads’ brambles.

If you are she who comes,

leave me a sign in between trees:

a white veil, a trace in the dust

will suffice in my wretchedness.

Come now that death awaits

as marvellous forest awaits death;

if you are who I look for,

come under the sky’s protection.

De su séptimo libro, Un jardín y un desierto /A garden and a desert) de 1993.

}

Otras preguntas