5 poemas en ingles con traducción y pronunciación
Respuestas a la pregunta
acuérdate de mí,
que no puede cansarse de esperar
aquel que no se cansa de mirarte.Esperé a que volvieras
durante días, semanas, años
quizá toda la vida
desde que tengo memoria
Y nunca volviste
Siempre tú, en mis sueños
Siempre tú, en mis esperanzas
Siempre tú
Y ahora que te vuelvo a ver
qué suerte,
ya no te necesito.
-ingles-
I waited for you to come back For days, weeks, years Maybe all my life since I can remember And you never came back You always in my dreams Always you, in my hopes Always you And now that I see you again lucky, I do not need you anymore.
2-
Si alguna vez la vida te maltrata,
acuérdate de mí,
que no puede cansarse de esperar
aquel que no se cansa de mirarte.
-inlges-
If life ever mistreats you, remember me, Who can not get tired of waiting He who does not tire of looking at you.
Respuesta:
Mientras cae el otoño
Nosotros esperamos
envueltos por los hojas doradas.
El mundo no acaba en el atardecer,
y solamente los sueños
tienen su límite en las cosas.
El tiempo nos conduce
por su laberinto de horas en blanco
mientras cae el otoño
al patio de nuestra casa.
Envueltos por la niebla incesante
seguimos esperando:
La nostalgia es vivir sin recordar
de qué palabra fuimos inventados.
ingles
As autumn falls
Shrouded in golden leaves,
we wait.
The world doesn’t end at sunset
and only dreams
limit themselves to things.
Through a labyrinth of blank hours
time leads us on
as autumn falls
over our house, our patio.
Shrouded in a relentless fog
we wait, we wait:
nostalgia means to live without remembering
the word we are made of.
De su quinto libro Preludios (Preludes) de 1980.
Para hacerte a la música
Necesitas de todo, de los caminos grises,
de las hondas penumbras
o las luces del alba,
de pájaros que cantan aún en el silencio;
necesitas del cielo
y la hoja de otoño,
de unas manos vacías o el amor que no vuelve,
de la blancura de la nieve;
necesitas de todo para el sueño,
para hacerte a la música de los azules más distantes,
para que al fin tu alma
tenga confianza en la muerte.
ingles
To become one with music
You are in need of everything:
grey roads,
deep glooms,
birds that sing even in silence;
the sky,
an autumn leaf,
hands empty,
love unreturning,
snow’s whiteness;
dawn lights,
you are in need of everything the dream requires,
to become one with the music
of the most faraway blues
so that eventually your soul
will have confidence in death.
De su sexto libro Muerte de Merlín (Death of Merlin) de 1985.
Entre árboles
Si eres tú la que busco
ven en la noche de perdidos reflejos,
si eres el cuerpo amado
ven entre árboles, entre canciones.
Aquí te espera un tiempo
desposeído de sus fábulas,
un cuerpo castigado por la vida
y las zarzas de los caminos.
Si eres tú la que viene
déjame una señal entre los árboles:
un velo blanco, una huella en el polvo
me bastarán en mi miseria.
Ven que la muerte espera,
como floresta magnífica espera la muerte;
si eres tú la que busco
ven protegida por un cielo.
ingles
In between trees
If you are who I look for, come
in the night of lost reflections,
if you are the beloved body,
come in between trees, in between songs.
Here awaits you a time
dispossessed of fables,
a body punished by life
and the roads’ brambles.
If you are she who comes,
leave me a sign in between trees:
a white veil, a trace in the dust
will suffice in my wretchedness.
Come now that death awaits
as marvellous forest awaits death;
if you are who I look for,
come under the sky’s protection.
De su séptimo libro, Un jardín y un desierto /A garden and a desert) de 1993.
}