5 ejemplos de extranjerismos provenientes del inglès, 5 del francés, 5 del árabe y 5 del chino.
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Ingles: Blue Jeans (un tipo de pantalón de mezclilla)
Brother (hermano)
Business (negocio o negocios)
Bye (adiós)
Chat (método de comunicación entre personas vía internet, mediante la escritura de mensajes)
Frances: Chef (jefe de cocina)
Chófer (conductor)
Chovinismo (aprecio excesivo de todo lo nacional y despreció de lo extranjero)
Collage (técnica de arte en la que se ensamblan elementos distintos conformando un conjunto unificado)
Argot (forma o modalidad lingüística de un determinado grupo de hablantes (sector social, sector profesional.)
Árabe: Aceite: del árabe "azzáyt"
Aceituna: oliva, fruto del olivo (del árabe "azzaytúna")
Acequia: canal de agua (del árabe "assáqya")
Albahaca: del árabe "alḥabáqa")
Alfombra: del árabe "alḥánbal"
Chino: Café (español) > 咖啡 kāfēi (chino)
Sofá (español) > 沙发 shāfā (chino)
El primero se trata de la palabra “charol”. Esto que seguro utilizas tú para denominar un calzado con brillo, algo con barniz para que no se agriete, etc. proviene del portugués “charão” y a su vez del chino “chat liao”.
La siguiente palabra de origen chino seguro que te encantará. Un alimento muy apreciado en nuestro país, la mandarina, también tiene su germen en China. Además, es una fruta que en realidad nació en Oriente, así que, con más razón, aunque ya se extendiera y no tenga nada que envidiarle a las de Valencia.
Anteriormente se creía que la palabra “mandarina” provenía de los vocablos “mandaren” o “mandairin”, pero poco a poco se fue aclarando el asunto gracias al apoyo de una leyenda china en la que se cuenta que un Dios introdujo su esperma en una manzana para que se originase la mandarina. De ahí que fuese una fruta que significase virilidad y fertilidad en los hombres chinos.
Explicación: