4. ¿Por qué los afrobolivianos no tenían una lengua común?
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
. Introducción
La reconstrucción de las contribuciones lingüísticas afrohispánicas al español de
América es una de las tareas más importantes dentro de la dialectología. Hasta ahora los
principales planteamientos sobre las posibles huellas lingüísticas afrohispánicas se han
basado bien en documentos literarios de siglos pasados—en su mayoría parodias e
imitaciones hechas por autores blancos—bien en las comunidades negras de las naciones
hispanoamericanas, donde no quedan más que los últimos suspiros de lo que puede haber
sido un antiguo dialecto “afro”. Por lo tanto la búsqueda de remanentes auténticos del
lenguaje empleado entre comunidades afrohispánicas en tiempos coloniales se ve
obstaculizada por la escasez de muestras vivas de lenguaje reestructurado. Como es bien
sabido, el africano que adquiría el español de adulto raras veces alcanzaba un dominio
completo, sino que hablaba con las características de una segunda lengua: lapsos de
concordancia, un léxico limitado, modificaciones fonéticas de acuerdo a las lenguas de
base y una morfosintaxis simplificada. El africano que hablaba el español con dificultad
se conocía como bozal y se ha producido un nutrido debate en torno a la posible
consistencia del habla bozal a través del tiempo y el espacio y la posibilidad de que el
español pidginizado de los bozales se haya convertido en lengua criolla como el
palenquero del Palenque de San Basilio, Colombia y el papiamento de Curazao y Aruba.