3 poemas en lengua indígena cortos y con su traducción:>
Respuestas a la pregunta
ntakuiniyu nishikaa ntuchinui mini katsi ñaa nuni.
Keenchua ntisiniyu ña tsaakuña kuaku,
sansoo tsaakuña ta seei ncheei
ta kata,
ta skai cafe.
Nintakatuuñaa nuvaa ¿Sakunchuaku maa?
Kasha ña sicaso yuha inikó kuaku:
yeenu kanara
nchaa´ka kuanu yuchaku.
Vichi kuñaa nikunta ini yuu
Vichi sika yucha iniyu
ra me ntuchinuu.
Explicación:
Mi madre dice que tengo los ojos de mi bisabuela,
recuerdo sus ojos mientras limpiaba maíz.
Muchas veces la vi llorar,
llorar cuando cocinaba,
cuando cantaba,
cuando ponía café.
Es cierto, le pregunté ¿por qué lloras tanto má?
Y ella me decía, así, sin dejar de llorar:
porque nosotras tenemos ríos adentro
y a veces se nos salen,
tus ríos aún no crecen,
pero pronto lo harán.
Ahora lo comprendo todo,
ahora tengo ríos en mí
y en mis ojos.
Respuesta:
Poema
Danthe togui togui El rio pasa, pasa:
hin hambi tegue nunca cesa.
Ndahi togui togui El viento pasa, pasa:
hin hambi tengue nunca cesa.
Nbui togui... La vida pasa..
hin hambi pengui nunca regresa.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mostla Mañana...
Queman nehuatl Mañana que yo me
nionmiquis Amo muera no quiero que
queman xinocueso estés triste;
Nican Ocsepa nican Aquí...
nionhualas Cualtzin Aquí yo volveré
huitzitzintlin Convertido en colíbri
Nimocuepas colibrí...
Soatzin Queman Mujer....
ticonitas tonatiu Cuando mires hacia
Ica moyolo xionpaqui el sol Sonríe con alegría;
Ompa... Ompa niyetos Ahí...
ihuan totahtzin Ahí estaré con
Cualtzin tlahuili nuestro padre;
Nimitzmacas Buena luz yo te enviaré
Explicación: