29. Los siguientes extranjerismos son de uso común en nuestro medio. Reflexiono y comparto mis ideas con mis compañeros: ¿Cuáles pienso que se justifican y cuáles no? ¿Por qué? EXTRANJERISMOS En castellano, frecuentemente se utilizan palabras tomadas de otras lenguas; estas se denominan extranjerismos. Esto sucede en todas las lenguas cuando surgen nuevas necesidades expresivas de los hablantes. Nuestro idioma se ha enriquecido desde mucho tiempo atrás con términos provenientes del árabe, el inglés, el francés, el italiano, etc., e incluso de lenguas como el chino y el japonés. Algunos extranjerismos son innecesarios puesto que existen palabras en castellano para denominar ese concepto; por ejemplo: save para “guardar” o sale para “rebaja”. Otros, en cambio, son necesarios pues no existen términos equivalentes en castellano, y hay otros más cuyo uso está muy extendido, por lo que se han incorporado al lenguaje cotidiano. Estos dos últimos tipos de extranjerismos se clasifican de dos maneras: adaptados y no adaptados. Para cada tipo hay algunas convenciones de escritura que es necesario tomar en cuenta y acatar. Extranjerismos adaptados Son las palabras originarias de otras lenguas que ya han sido incorporadas al castellano y que están adaptadas completamente a su pronunciación y escritura; por lo tanto, deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma. Por ejemplo: béisbol (del inglés baseball); máster (del inglés master); carné (del francés carnet); casete (del francés cassette): kétchup, cátsup (del chino, pasando por el inglés). Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos (como el ruso, el chino, el japonés, el árabe o el griego), incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación según su pronunciación original. Por ejemplo: dalái lama, Tolstói, Taiwán, Hawái. Extranjerismos no adaptados Son aquellos que conservan su escritura original. No deben llevar ningún acento que no tengan en su idioma
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
El uso de extranjerismos se ajusta a la dinámica de la globalización donde todos estamos y nos facilita la comunicación, sin embargo cada una de estas palabras tiene un equivalente en español que a nivel lingüístico es recomendado por la Real Academia Española para la comprensión general, por lo menos en los textos académicos o informativos.
- Barman: se refiere a la persona que atiende la barra, puede ser "encargado de la barra" También se utiliza el termino "bartender" que es más inclusivo con el género fémenino. Es aceptable por el entorno donde se usa la palabra.
- Blog: es un espacio virtual que se utiliza como un diario o un espacio personal para que las personas publiquen de manera electrónica cosas con las que se siente relacionado. Por tratarse de herramientas electrónicas, no suelen tener equivalente a español.
- Catering: este término se refiere al servicio de alimentos y bebidas para una fiesta. También es aceptable por su significado y uso.
- Casting: es el proceso previo de cualquier artista para ser considerado en un espectáculo. Este si podría evitarse, utilizando la palabra audición.
- Gym: es la abreviatura de gimnasio. No es aceptable.
- Coffeebreak: es la forma de llamar a una pausa para ingerir alimentos y bebidas que nos permitan continuar con la rutina. Pueden utilizarse términos como receso, refrigerio, dependiendo del fin del mismo "break"
- Outlet: dentro del ámbito textil y de vestuario, se refiere a esos elementos de ropa que ya están fuera de temporada o no son de la colección actual de la marca. Es considerable por su uso o entorno.
- Mouse: el mando del ordenador, su equivalente al español es ratón, sin embargo el ámbito tecnológico permite su uso.
- Email: servicio de correo electrónico, su uso no es tan aceptable dado que su equivalente al español es totalmente comprensible.
- Light: puede referirise a esos productos alimenticios que sustituyen a la fórmula original con menores porcentaje de grasas o azúcares que pueden afectar regímenes especiales de dieta. Su equivalente podría ser "bajo en..." pero ambos términos pueden ser aceptados
Explicación:espero te sirva