20 palabras castellanizadas y su significado :(
Respuestas a la pregunta
Contestado por
11
eberíamos hacer de ellas.
Palabras castellanizadas que usamos habitualmente
1. Según la Ortografía de la Lengua Española la acepción más correcta a la hora de hablar sobre los mensajes gratuitos de WhatsApp es ‘wasap’ y su verbo ‘wasapear’.
2. Según el diccionario panhispánico de dudas, el término descambiar es correcto cuando se hace referencia a devolver una compra.
3. La expresión sintecho es preferible escribirla junta. Asimismo, su plural también se escribiría de esta manera: sintechos.
4. Nos ha gustado mucho la entrada escrita por la Fundación del Español Urgente sobre la moda. A menudo, dentro del mundo de la moda se hace referencia a términos en inglés que tienen una traducción equivalente en nuestro idioma, pero que suponemos no suenan tan chic. A continuación, hacemos referencia a los diez términos que más nos han llamado la atención y aportamos la solución facilitada por la fundación:
1. Shooting: sesión fotográfica.
2. Showroom: salón de exposición.
3. Catwalk: pasarela.
4. Monogram: monograma.
5. Front row: primera fila.
6. Must have: imprescindible.
7. Look: estilo.
8. Coolhunter: cazatendencias.
9. Fashion o trendy: de moda o lo último.
10. Top models: supermodelos.
5. La palabra planning se ha puesto muy de moda y olvidamos que podemos utilizar diversas traducciones de esta acepción: planificación o programación.
6. Nos hemos percatado de que el término selfie se está extendiendo muchísimo entre los hispanoparlantes. Sin embargo, su equivalente en español es autofoto.
Palabras castellanizadas que usamos habitualmente
1. Según la Ortografía de la Lengua Española la acepción más correcta a la hora de hablar sobre los mensajes gratuitos de WhatsApp es ‘wasap’ y su verbo ‘wasapear’.
2. Según el diccionario panhispánico de dudas, el término descambiar es correcto cuando se hace referencia a devolver una compra.
3. La expresión sintecho es preferible escribirla junta. Asimismo, su plural también se escribiría de esta manera: sintechos.
4. Nos ha gustado mucho la entrada escrita por la Fundación del Español Urgente sobre la moda. A menudo, dentro del mundo de la moda se hace referencia a términos en inglés que tienen una traducción equivalente en nuestro idioma, pero que suponemos no suenan tan chic. A continuación, hacemos referencia a los diez términos que más nos han llamado la atención y aportamos la solución facilitada por la fundación:
1. Shooting: sesión fotográfica.
2. Showroom: salón de exposición.
3. Catwalk: pasarela.
4. Monogram: monograma.
5. Front row: primera fila.
6. Must have: imprescindible.
7. Look: estilo.
8. Coolhunter: cazatendencias.
9. Fashion o trendy: de moda o lo último.
10. Top models: supermodelos.
5. La palabra planning se ha puesto muy de moda y olvidamos que podemos utilizar diversas traducciones de esta acepción: planificación o programación.
6. Nos hemos percatado de que el término selfie se está extendiendo muchísimo entre los hispanoparlantes. Sin embargo, su equivalente en español es autofoto.
Otras preguntas
Matemáticas,
hace 8 meses
Informática,
hace 8 meses
Castellano,
hace 8 meses
Matemáticas,
hace 1 año
Física,
hace 1 año