Historia, pregunta formulada por carlosaromerovillela, hace 6 meses

2 canciones en alguna lengua indígena y su traducción

Respuestas a la pregunta

Contestado por Criismarie007
1

Respuesta:

Hola^^

1- In Adelita

Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta

kalyetoya nochi in takat ka ni tepos

uan se suapil tekitijke tojtokaya

kuali ki nekia ni ueyi takat.

 

Kualtsin suapil yejua in Adelita

in suapiltsin ton ne takat ki nekia

kachi kualtsin suapil amo moui

kuali ki nekia in ueyi takat.

 

Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa:

 

Ta Adelita kineki nech tasojtas

nik temoskia tech taltsin uan tech euyat

ipan ueyat tech kuali momiktia

taj tech taltsin tech se teposnejnen.

 

Ta Adelita kineki nech tasojtas

ta Adelita yejua no suatsin

ni kouilias se kuali kueytsitsin

kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto.

 

Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte

nochin takamej senualjke tech nin chantsin

uan keman kachi mo miktiaya ne takame

mo kepaya in takame ka nin tepos.

La Adelita. TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.

En lo alto de la abrupta serranía

acampado se encontraba un regimiento

y una moza que valiente los seguía

locamente enamorada del sargento.

 

Popular entre la tropa era Adelita

la mujer que el sargento idolatraba

que además de ser valiente era bonita

que hasta el mismo coronel la respetaba.

 

Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería:

 

Y si Adelita se fuera con otro

la seguiría por tierra y por mar

si por mar, en un buque de guerra

si por tierra, en un tren militar.

 

Y si Adelita quisiera ser mi esposa

y si Adelita ya fuera mi mujer

le compraría un vestido de seda

para llevarla a bailar al cuartel.

 

Y después que terminó la cruel batalla

Y la tropa regresó a su campamento

Por la voz de una mujer que sollozaba

La plegaria se oyó en el campamento.

 

Y al oírla el sargento temeroso

De perder para siempre su adorada

Escondiendo su dolor bajo el rebozo

A su amada le cantó de esta manera…

 

Y se oía que decía aquel que tanto se moría…

Y si acaso yo muero en la guerra,

Y mi cadáver lo van a sepultar,

Adelita, por Dios te lo ruego,

Que por mí no vayas a llorar.

2- In ocuicuilton

Ce papalotl nocuepazquiani

nipatlaniz xoxohchipaz

ce cuicuizcatl nocuepazquiani

ihuan noxopantlan ninehnemi

Cenimialhuitl nocupazquiani

zopelic ninen nechicoz

icuicatzin cahcamate

aquiyenotlazocauh

Ce chapolin nocuepazquiani

ihuan nicuautlatzotzonal

cuaeualtzintzin cuacualcampa

ipan ce capoltic pac

Ye nelli zali ocuicuilton

ye nic mati tiein nicchihua

ihtic nopoxac nochiaz

nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

El gusanito TRADUCCION AL ESPAÑOL.

Quiero ser una mariposa,

y volar de flor en flor,

quiero ser una golondrina y vivir en mi estación.

Quiero ser una abejita,

y reunir la rica miel,

pa’ llevarle a su boquita

la dueña de mi querer.

Quiero ser un chapulín,

y tocar con mi violín,

esas lindas mañanitas,

sentado en un capulín.

Pero soy un gusanito,

y ya sé qué debo hacer,

esperarme en mi capullo,

y crecer crecer crecer.

Y crecer crecer crecer

y crecer crecer crecer.

Explicación:

Espero haberte ayudado.

Me das coronita. :)


carlosaromerovillela: gracias
Otras preguntas