11 palabras extranjeras que utilizamos comunmente
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Estos son los extranjerismos más comunes en el castellano
Estos son los extranjerismos más comunes en el castellano
Los anglicismos son préstamos lingüísticos de otro idioma con el fin de enriquecer nuestro léxico o, también, para precisar el significado de algún término a través de una palabra extranjera.
Asimismo, algunos defensores del castellano creen que las palabras nos reflejan lo que somos como sociedad. Y aunque los anglicismos cambien las palabras, los conceptos y definiciones siguen siendo los mismos.
Por eso, es muy común que cada vez incorporemos más a nuestro vocabulario extranjerismos, a tal punto de creer que son palabras que provienen del castellano.
¿Cuántas palabras del inglés, del francés o incluso del turco, dicen los colombianos al día?
Aquí, te mostramos los extranjerismos más comunes:
Stickert: la palabra es inglesa y en castellano es calcomanía.
Voucher: la palabra es inglesa y en castellano es factura o recibo.
Flyer: la palabra es inglesa y en castellano es volante.
Yogurt: la palabra es turca y en español no tenemos un término para esta bebida.
Inbox: la palabra es inglesa y en español es bandeja de entrada.
Boutiqué: la palabra es francesa y en español no tenemos término para estos lugares.
Fan: la palabra es inglesa y en español es fanático.
Follower: la palabra es inglesa y en español es seguidor.
Muffin o moofin: la palabra es francesa y no tenemos término para este manjar.
CD ROM o CD ROOM: son palabras inglesas y en español es cederrón.
Explicación:
Estos son los extranjerismos más comunes en el castellano..