10 terminos empresariales
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Cada vez aparecen más anglicismos empresariales en nuestro lenguaje, muchas veces su uso está justificado pero muchísimas otras no. Desgraciadamente muchas empresas y autónomos piensan que usar términos en inglés les hacen “mejores profesionales”. A veces el uso de anglicismos en el mundo empresarial tienen sentido y son necesarios al no tener su palabra correspondiente en español. Y es a esos anglicismos a los que me voy a referir hoy:
#1 Break even: concepto financiero cuya traducción es punto muerto. Punto donde se igualan las ventas con los gastos, es decir el nivel de ventas donde ni ganamos ni perdemos.
#2 Deadline: su traducción es plazo límite. Aplicable a cualquier plazo de entrega, normalmente se aplica para informes.
#3 Headhunter: término propio de los áreas de RRHH cuya traducción es cazatalentos. Son aquellos profesionales del reclutamiento de trabajadores, que buscan perfiles muy exclusivos normalmente para puestos directivos.
#4 Know-how: su traducción es conocimiento o experiencia acumulada, y suele aplicarse a una empresa o a una persona.
#5 Leverage: término financiero cuya traducción es apalancamiento. Porque como dijo Arquímedes “dadme un punto de apoyo y moveré el mundo”. En el caso del mundo de los negocios, el apalancamiento sirve para obtener más beneficios y rentabilidad. Y normalmente la mejor forma de aprovechar el apalancamiento es usar el dinero de un tercero (endeudamiento).
#6 Management: es el término anglosajón para gestión empresarial, y uno de los más famosos y utilizados anglicismos empresariales por su extensa literatura.
#7 Networking: es un término que cada vez tiene más uso gracias a los eventos que se denominan con este anglicismo. Su traducción es muy simple: red de contactos. Si nunca has ido a un networking te animo a hacerlo, porque como propietario de un negocio es un sitio perfecto para darlo a conocer. Y para aprovecharlo al máximo, te recomiendo que lleves un buen número de tarjetas y que dejes la verguenza en la entrada del evento.
#8 Packaging: este término es propio de la logística, la producción y el marketing. Porque es propio de las empresas que producen. Ya que su traducción es la del embalaje de toda la vida, que protege y diferencia al producto que contiene.
#9 Reporting: sin duda es uno de los anglicismos empresariales más típicos en una oficina. Y su traducción viene a ser la de informe o rendición de cuentas. Incluso en nuestro idioma se usan términos derivados como reporte.
#10 Target: es de los anglicismos empresariales el más usado, y no sólo en su área natural que es el marketing. Su traducción como seguramente sabrás es público objetivo.
Explicación: